口译记忆的认识与策略
口译作为一种跨文化言语交际活动,不是简单地从语言A 到语言 B 的解1码和编码 ,它涉及人的思维过程和心理过程的综合效应。
由于口译活动受到严格的时间限制,原语信息的发布存在很强的瞬时性 ,这就对译员的记忆力提出了相当高的要求 。
口译的记忆不是一种机械记忆,而是对输入信息主动进行加工、编码之后的储存和提取。正如许均所指出:“翻译思维中的语言理解过程是借助记忆中存贮的信息 对语音、语法、言语结构进行整合、联想和逻辑推理的过 程 。”
由于人类的思维研究仍处于“黑箱 ”状态 ,合肥同声传译,目前 ,对口译记忆的了解和记忆策略的探索还十分有限。有鉴于此,本文试从跨学科角度,对口译思维与口译记忆规律进行认知 分析 。
通过对口译过程的动态研究,了解影响和制约口译记忆的心理机制因素。根据心理语言学在记忆方面的研究成果,探索出提高口译短期记忆能力的策略和方法 。
口译记忆面临的困境
次记忆系统间相互加工的过程。对于口译而言,三种记忆机制显得都很重要。但是,由于口译信息的发布具有瞬时性和一次性特点,在信息的贮存和加工过程中,短时记忆的发挥显得尤为重要。
短时记忆的主要特征是以听觉编码为主 ,信息贮存时间短,记忆容量有限。短时记忆的保持时间大约为 5 - 20秒 ,不超过 1分钟,每次记忆的容量为 7 ±2单位。
心理学实验显示,人们正常的语速是 10 - 15 个音位 /秒,同声传译机构,快速语流可达 30个音位/秒[6]。如果按每次20秒的保持时间来计算,需要处理的音位是 200 - 600个,这与短时记忆的实际容 量相比,高出了几十倍。
也就是说,大脑的短时记忆的容量与原语信息输入所要求的容量相差太远 。因此,口译记忆面临的主要问题是记忆扩容和处理速度问题。
口语翻译和笔头翻译有什么不同?
句法上的区别:在口译中,翻译者应尽量使用偏重口语化的词,笔译往往用书面语居多。口译多用简单语法,简单句子,简单结构,以减少句法上的错误和口误。笔译则视需求而定,韩语同声传译,选用适当的句子结构,可以选择复杂的长句。口译应该少用被动语态,笔译对这点不作要求。口语体和书面体不同的特点不见表现在语音,语法,词汇,和句子结构等各个层次中,而且还受交际对象是否在场,谈话是否实现经过准备,交际对象是否参与谈话,以及谈话的公开程度,或在场人数多少而定。在词汇方面:口语体通常采用许多使用频率很高的常用词,及单音节或少音节的小词,而不用大词,生僻词。在句法方面:英语口语体句子比较简短,结构比较松弛、灵活。为了做好翻译,需要有针对性的学习口译的口语体和笔译的书面体。3、翻译标准不同:口译要求流利,而笔译要求准确,口译的现场性,现时性,同声传译收费标准,即席性,限时性要求口译的过程不应该太长,节奏宜紧不宜松。口译表达应口齿伶俐,吐字干脆,音调准确,择词得当,语句通顺,表达流畅。笔译的准确性则更大程度上决定了译文水平的高低。4、对翻译人员素质要求的不同:笔译人员通常需要具备渊博的知识,扎实的语言功底,爱岗敬业精神,口译不同笔译的地方,除了具备笔译人员需要具备的那几点以外还应该具有以下几点,1)思维敏捷;2)出众的记忆力;3)理解力强:从口译和笔译对翻译人员要求的不同,可以看出,笔译翻译人员主要应培养读写技能,而口译翻译人员应培养听说技能。
韩语同声传译-合肥同声传译- 24小时翻译译博由安徽译博翻译咨询服务有限公司提供。“笔译,口译,文件翻译,证件翻译,图纸翻译,网站翻译,字幕”就选安徽译博翻译咨询服务有限公司(www.bontranslation.com),公司位于:安徽省合肥市包河区徽州大道1158号建银大厦4楼,多年来,译博翻译坚持为客户提供好的服务,联系人:韩经理。欢迎广大新老客户来电,来函,亲临指导,洽谈业务。译博翻译期待成为您的长期合作伙伴!